|
Ndaj
të gdhirë
|
Towards
the dawn
|
Pa
natën
|
Nightless |
Me
lajmet
|
With
news
|
Ato
biseduan për "pushimet"
|
They
talked about "the holidays"
|
Kjo
dhuratë është për ty
|
This
present is for you
|
Që
te zhvillosh
|
To
develop
|
Me
anë të vetëvrasjes
|
Through
suicide
|
Sic
kane thene njerezie e mencur: permasat nuk kane rendesi.
As the wise have said, size doesn't matter.
Nuk
jam as në toke dhe as në qiell.
I am neither on the earth nor in the sky.
|
Kliko
këtu për versionin e mikpritjes.
Click here for hospitable version.
|
BÓTA
GABON
THE WORLD MAKES MISTAKES
|
Së
rishmi
|
Once
again
|
Sidomos
nesër
|
Especially tomorrow
|
Në
vend të autopsikografisë
In
lieu of autopsychography
|
|
Pézull
|
Adrift
|
Fjala
e fundit e botës.
|
The
world's last word.
|
Shkruaj
në shenjë:
|
Write
to me as a sign:
|
Gjuha
shqipe nuk është aq e vështirë.
|
Albanian isn't that difficult a language
|
SADO-NGADO
ADVERBS
|
SHKATËRROJ I unravel, I
destroy
|
Fatkeqësisht
|
Unluckily
|
Rrëmbimthi
|
Drivenly
|
Barkazi
|
Crawlingly
|
Fshehtazi
|
Secretly
|
Gjerësisht
|
Lengthily
|
Majtazi
|
On
the left
|
Djathtazi
|
On
the right
|
Me
të eger
|
Wildly
|
Kalimthi
|
In
passing
|
Dita-ditës
|
Day
by day
|
Parreshtur
|
Non-stop
|
Nga
viti në vit
|
From
year to year
|
Paqençe
|
Undoglike
|
Ngado
|
Anywhere
|
Sado
|
No
matter how
|
VARG
VERSE
|
Urdhëro
?
|
What
can I do for you ?
|
Krejt:
|
Everything:
|
Më
pëlqen jetëshkrim...
|
I
like biography...
|
Porosit
patjetër
|
Order
by any means
|
Shpejt
|
Quickly
|
Zarfa...
|
Envelopes...
|
Një
kilo kumbulla
|
A
kilo of plums
|
Raki,
zhvillim
|
Raki,
development
|
Vetëvrasje...
|
Suicide...
|
Por
s'ka gjë...
|
But
it doesn't matter...
|
Vërtet...
|
Really...
|
LAKURIQËSI
NAKEDNESS
Për
bukurí, nuk është për turp
Beautifully, not shamefully
Ëmbëlsisht,
rrëmbimthi
Sweetly,
impulsively
Ujku, për
së lárgu, për së gjáti
Wolf, from afar, lengthwise, slowly
Njëri ndër
poetët më të mëdhenj
One of the greatest poets
Njëri ndër
më i hutuari dhe më i huaji
One of the most confused, the most other
Mjekëra
me e shndritshme në mal
The brightest beard in the forest
Veçse sillej
poshtë e lart.
Only wandered up and down.
Më mirë
të vdesësh një ditë sesa përditë. Përnatë.
Better to die one day than every day.
Every night.
Edhe në fjetsha,
mëndjen s'ma vë dot njeri në gjumë
Even if I sleep, no-one will put mind
to sleep
Dhjelpra,
kur iu dogj bishti, mendoi se gjithë bota kishte marrë zjarrë
When the fox's
tail was alight he thought the whole world was burning
Kujtimet
më të lodhura.
The tiredest
memories.
Gjirokastër, southern Albania
ZHVARROSUR
DISINTERRED
in memoriam
Enver
Hoxha
|
Rreth
e rreth
|
All
around
|
Varg
e varg
|
In
a row
|
Natë
e ditë
|
Night
and day
|
Fund
e krye
|
Tip
to toe
|
Hundë
e buzë
|
Flat
on your face
|
Poshtë
e lart
|
Up
and down
|
Dimër
e verë
|
Winter
and summer
|
Në
radhë të parë
|
In
the first place
|
Kot
më kot
|
In
vain
|
Breg
më breg
|
From
hill to hill
|
Degë
më degë
|
From
branch to branch
|
Shpat
më shpat
|
From
slope to slope
|
Shteg
më shteg
|
From
path to path
|
Shpresë
më shpresë
|
From
hope to hope
|
Skaj
më skaj
|
From
corner to corner
|
Javë
për javë
|
Every
week
|
Dorë
për dorë
|
Hand
in hand
|
Kokë
për kokë
|
Head
to head
|
Gju
më gju
|
Knee
to knee
|
Sy
më sy
|
Eye
to eye
|
Faqe
më faqe
|
Cheek
to cheek
|
Gojë
më gojë
|
Mouth
to mouth
|
Buzë
më buzë
|
Lip
to lip
|
Fjalë
për fjalë
|
Word
for word
|
Dhembje
më dhembje
|
Pain
to pain
|
Gjak
për gjak
|
Blood
for blood
|
Sy
më breg
|
Eye
to hill
|
Kot
më kot
|
All
in vain
|
the
dictator's library
PËSHPËRIT
WHISPER
|
Për
të zbuluar
|
To
discover
|
rastësisht
|
by
accident
|
e
me te butë
|
and
softly
|
një
fshatar
|
a
villager
|
i
mermertë:
|
of
marble:
|
një
shenjë
|
a
sign
|
i
mikpritjeje...
|
of
hospitality...
|
Sa
eshtë ora -
|
What
time is it -
|
Pikërisht
?
|
exactly
?
|
Për
të kthyer ndë dhet.
|
To
return to the earth.
|
LODHEM
SË
FOLURI
I GET TIRED OF TALKING
Sa herë
që shpreson shumë, fiton më pak.
Whenever you hope for much you gain little.
Sado që
ia shpjegova disa herë, ai nuk e kuptoi mësimin.
Although I explained it to him several times, he didn't understand
the lesson.
Duke qenë
se ndihej i padëshiruar, shkoi më herët në shtëpi.
Since he felt unwanted, he went home early.
Duke
mos ditur ç'të bënte, u ul pranë televizorit.
Not knowing what to do, he sat in front of the TV.
Edhe
sikur të isha i lirë, nuk do të shkoja me ta.
Even if I were free, I wouldn't go with them.
Eja tek
unë kurdoherë që ndihesh vetëm.
Come to me whenever you feel lonely.
Edhe në
qoftë se vonohem pak, më prit se do të vij.
Even if I'm a bit late, wait for me, for I'll come.
Rrafshi
është i rrethuar me male të larta.
The plain is encircled by high mountains.
Vetë e
vërteta s'është shumë e fuqishme.
The truth, in truth, is not very powerful.
FYTAZI
AT EACH OTHER'S THROATS
Ishte parashikuar
ne shekullin e njembedhjete
kurr leku ishte një komoditet i rrallë
që leku do të jetë Perandor
dhe leku veshja e tij e re:
një dordolecë por...
që na bën ne te hidhur,
na numëro,
na numëro... kater, pese
...numëro
më numëro mua midis qenit,
poezinë e barit,
leshtori duket si rjetë mermeri që përpëlitet
shumë njerëz, shumë poema,
shumë shkallë, dhe jo mjaftë mjekra,
shume libra.
(This is an extract from Zana Banci's Albanian translation
of POST-MILLENNIUM MAGGOT.
Click
for the entire poem in English.)
PLANET
E SOTME
TODAY'S PLANS
Për të shtypur
kokën e fluturës
Racking the butterfly's brains
Tani hamë
drekë Now we eat lunch
Pastaj Then
Në më duhesh
do të therras
If I need you
I'll call you
Po qe se
vjen ti vij edhë unë
If you come, I'll go, too
Ditët shkojnë
e vijnë
Days come and
go
Në kaltërsinë
e pyllit
Into the blue
of the forest
Nëpër qiellin
e zi
Through the
black sky
Flutura
eshtë nën tryezë
The butterfly
is under the table
Nuk kam
ngrënë që dje
I haven't eaten
since yesterday
Sa herë
që vij te ti
Whenever I come
to you
Ndihem
mirë (përvec...)
I
feel good (except...)
Deri nëser
Until tomorrow
Vdekje Death
PAQËNDRUESHME
In the world we've
turned to misery
beauty is unbearable.
EMIGRIMI
emigration
How much better
is it to be hated
as an American
than as an Albanian ?
AFTER THE REVOLUTION
(1994)
Under the
terrible dictatorship
we knew we had no freedom
to speak or to publish,
and we thought
we had freedom
of thought
and imagination.
We could eat and drink frugally, quietly,
be quietly proud of our frugal lives,
and think ourselves
modestly
self-sufficient.
We did with so little for so long
that we thought we could do anything
with nothing.
Today we
realise that our imaginations
were stringless kites.
Because of the
dictatorship
we are poor and
unwrought.
We don't know what to think
in a world of multiple pollutions
and corruption
where everything
is bought
- even despised asceticism.
We have no faith in our truncated
sneered-at, jeered-at nation.
Those of us who dare to think
think secretly
that there is no such thing
as freedom of thought.
There were
no tourists before,
but now they come,
under the new dispensation,
like old men's dribbles without let
or hindrance,
not to admire the
unravaged landscape but to pity
and savour our demoralisation.
SHQIPËRI
ABSOLUTE
Absolute
Eagledom, March 1997
"Absolute
Anarchy,"
the blow-in
correspondents trilled.
"No rule of law."
The missionaries
and minor Mafia fled
their easy pickings and told lurid
tales,
but the Deputy
Director of Prisons (himself
a political prisoner for 16 years)
said
how proud he felt
that Albania was the first
European state with empty gaols.
The
correspondents knew not one word
of our ancient and eclectic
language,
did
not mention that half our little craggy land
was seized by Serbs and
Greeks
when
the benign Turks pulled out,
said
nothing of the coup d'état by Zog,
the
Italian annexation and the Greek attempt
to annexe even more.
They said the usual little
about
the paranoid dictatorship of Enver
which locked us fast
in aspic, as it were.
Top reporters came
to
wring their silky hands, and sneer, be shot at,
and leave for somewhere
else to be aghast.
MAN'S
DIRTY SLATE
Refugees
Yesterday the sodden trudge
Today the paper crayoned black
Tomorrow the burnt
and blackened house
Next week the child will
draw her home
as it was before the burning
With the dog
abandoned
of course.
"Culture
is war"
"All dogs
are heroes"
In man's unremitting
conflict
against nature, I too
am a conscript war-criminal.
Albanian
dissident poems >>
|