1.
                
                Eugenijus 
                  Alianka
                translated by Almina Kaselis and Anthony 
                  Weir
                 
                IDENTITY CRISIS 
                  
                who would I be 
                  if I weren't
                  as I am now a man
                  of unknown faith my head out on its own
                  and god too and language patched from languages
                  say I were a long-haul truck driver
                  what would I eat what would I think 
                  where would I sleep and with whom
                  the scenery would pass by I wouldn't shave
                  I would wash my oily hands in a stream or snowdrift 
                  like a real man
                  I'd be a staunch upholder of patriarchal polygyny
                  even if just for one night
                  I would read Motor Racing Weekly
                  I'd have no dreams no tricks of the unconscious
                  no refined whinings on the meaning of existence 
                  I would owe nothing to anyone 
                  and no-one would owe me anything
                  I'd drive through life and Europe
                  all brawn and blag and bristle
                  in my transcontinental trailer
                  and you could go and whistle
                 
                
                 
                TAPATYĖS 
                  KRIZE
                kuo 
                  būčiau jeigu būčiau i tiesų
                  ne taip kaip dabar mogus
                  neinia kokio tikėjimo galva sau
                  dievas sau lieuvis i kalbos lopinių
                  būčiau tolimųjų reisų vairuotojas
                  bet ką valgyčiau bet ką galvočiau
                  bet kur miegočiau su bet kuo
                  pro ali; plauktų vaizdai nesiskųsčiau
                  upely ar sniego pusny pasitrinčiau
                  tepaluotas rankas jokių feminizmų
                  patriarchalinės daugpatystės alininkas
                  tebūnie ir vienai nakčiai
                  skaityčiau keturis ratus
                  jokių sapnų jokių pasąmonės isiokimų
                  inteligentikų dejonių apie būties prasmę
                  niekam nelikčiau skolingas ir man niekas
                  pervaiuočiau per gyvenimą europą treileriu
                  ir pavilpkit
                 
                
                 
                PRO MEMORIA
                Before I eat I 
                  wash my hands
                  I take my hat off before entering a church
                  even if I have no connection with
                  the pious guy who passed away the other day 
                  I am a murderer: seven mice
                  unnumbered flies and mosquitoes 
                  a whole herd
                  slaughtered and quartered
                  for my modest dinner-portions 
                  over thirty-seven years
                  I am a simple seeker after truth
                  I have learned without wanting
                  to kill flowers
                  and bring them back to life
                I was looking 
                  for you
                  before my fingers lividly
                  found someone else's sticky blood
                  thanks for the last supper 
                  I remember it vividly
                 
                
                 
                PRO 
                  MEMORIA  
                prie 
                  valg į nusiplaunu rankas
                  banyčioj nusiimu kepurę 
                  netgi tuomet kai nepaįstu 
                  dievo tėvo mirusio vakar mogaus 
                  esu udikas dar pasaulio neivydusios
                  septynios pelės uodai musės j ū tūkstančiai 
                  
                  galvijai be galv ū ketvirčiuoti
                  kuklios porcijos trisdeimt septynerius 
                  metus nuosaikus teisyb ės iekotojas 
                  įvald ęs g ėliųudymo ir reanimacijos 
                  
                  men ą kur dar nesu
                iekoj 
                  ęs tavęs kur mano prievartos
                  pirtai nepatyrė kito kraujo glitumo 
                  ačiūu paskutin ę vakarienę 
                  prie akis dar visa atmintis
                 
                
                 
                THE ANATOMY 
                  OF HEARING
                I always hear 
                  the shimmering of blood
                  somewhere under the notch of the temple
                  and a tingle from the middle of the skull
                  unlike the voices of the living
                  a knot deep in the throat
                  a tangle of primeval fear
                  and intimation of another life
                  a trembling in the belly since
                  sexual maturity as if I were a beast
                  bringing life and shame at the same time
                  cramps behind the knees while standing
                  in the altai mountains of siberia as if at the right
                  hand of god a light numbness of being
                  when I find in a poem
                  a line that wasn't written
                 
                 
 
                  
                 
                KLAUSOS 
                  ANATOMIJA
                visad 
                  girdžiu kraujo tvilksėjimą
                  kažkur po smilkinio dauba
                  ir su gyvųjų balsais nesutaikomą
                  spengsmą iš kaukolės centro
                  užveržtą mazgą galugerkly
                  rezginį pirmykštės baimės
                  ir kito gyvenimo nuojautos
                  virpesį papilvėj nuo brendimo
                  pradžios tarsi būčiau gyvybę
                  duodantis ir garbę atimantis žvėris
                  traukulius pakinkliuos stovėdamas
                  altajaus kalnuos tarsi dievui
                  iš dešinės lengvą tirpenimą paduos
                  kai aptinku eilėrašty
                  neparašytą eilutę
                 
                
                 
                2.
                
                Sigitas 
                  Parulskis
                translated by Anthony Weir
                 
                THE MORNING 
                  PIERCED 
                Shovelling 
                  ashes
                  and chunks of clinker
                  from the fireplace
                I found a bloody 
                  nail
                whose suffering
                  warmed me
                  through the centuries
                It's cold outside
                 
                
                 
                PERVERTAS 
                  RYTAS
                kasdamas 
                  i krosnies pelenus
                  sukreėjusius lako gurvuolius
                  radau kruvinaą viniį
                itiek 
                  amių ildausi
                  tavo kančia
                alta
                 
                
                 
                THE GENESIS 
                  OF TEETH
                Father, like God, 
                  comes
                  through the fields, Son, he says
                  let's shoe the Earth,
                We shod and shod,
                  blood flowed, we wiped sweat
                  we sowed beans
                A tree grew and 
                  grew
                  into wood, Oh and on that tree
                  sat Mother
                Father plucked 
                  Mother
                  from the tree and
                  lifted me up into it
                The earth rose 
                  up
                  angrily it kicked the child
                  and the tree snapped
                Father shouts 
                  out like God 
                  The Tree Has Fallen, Mother
                  comforts the tree
                Mother ran and 
                  ran away
                  Father dragged the tree off
                  through the empty fields
                I sit on the horse-shoeing 
                  stump
                  my teeth fall out
                  I'll sow my teeth
                 
                click 
                  for  
                  text  in Lithuanian
 
                  in Lithuanian
                 
                A PERSONAL 
                  CHRONICLE
                'Everyone 
                  is dead.' - César Vallejo
                Julius the cowman 
                  - dead, 
                  gored by bullocks - drunk, 
                  animals don't like people who break out of the pen.
                  Daktariūnas - dead, they called him Cumulonimbus, 
                  
                  because, after lighting the stove, he'd be completely black.
                  Vytautas Norkuūnas - dead, he lived alone - he 
                  wore 
                  rubber boots winter and summer.
                  
                  Lame Liudvikas Trumpa - dead, didn't want to get drafted,
                  banged a nail into his foot.
                  Valerka - dead, killed on his motorbike, 
                  you can still see his footmarks on the telephone pole.
                  My cousin Vidas - dead, he liked fishing, when they buried 
                  him
                  at potato-planting time, two swans glided across the lake.
                  The weightlifter Valdas - dead, he used to ride freight 
                  trains -
                  he fell beneath the wheels.
                  My friend's son - dead, he was born dead.
                  The son of God- dead, he was born dead, too. 
                  Then there are the dead whom I never knew, 
                  never greeted or ever even suspected of living, 
                  and then homes and holy places - dead, 
                  seeds and their fruits, also dead, 
                  books, prayers, compassion - dead 
                  and forgiveness for oneself - dead
                  everything important - dead
                  nothing remains.
                 
                click 
                  for  
                  text  in Lithuanian
 
                  in Lithuanian
                 
                ICE AGE
                We were cutting 
                  logs together
                  planks from the demolished byre
                  thick blocks of books
                  page by page splinters shredded
                  bark my uncle at the saw
                  saint anthony, father and myself
                  merely making ourselves useful
                  it was snowing left and right
                  soggy mittens clouds of sawdust
                  we filled the shed mother came out
                  saint anne came down from heaven
                  and said I'll take just a splinter
                  for kindling saint anthony said
                  take several you can see how much
                  we have cut I see mother laughed
                  uncle laughed the holy father laughed
                  the saw was struck dumb the cattle
                  lowed the lake stopped lapping
                  as we ascended into heaven
                 
                click 
                  for  
                  text  in Lithuanian
 
                  in Lithuanian
                 
                HEAVEN'S 
                  DOORS ARE PAINTED
                Father, O Father 
                  fancied building
                  a more comfortable toilet
                  past the corner of the barn near the woodshed, 
                  with doors facing the lake 
                  When he had cobbled the seat together Father said, 
                  Mother come and see if it fits you
                  It's just right it's perfect for me but my dears, 
                  does it fit you ? Mother asked and Father laughed
                  maybe it's still too splintery
                  that'll give you something to do!
                  It's horribly draughty Sister screeched 
                  it cuts into your spine like a saw
                  Maybe the essential hole is a bit too narrow 
                  maybe we should cut it a few fingers wider 
                  Maybe we should Father agrees
                  and I'll sand it too he says
                  it'll be smooth as a tabletop
                Father O Father 
                  built a little house
                  with scented boards and painted doors 
                  When he was finished Father smiled
                  down on his knees before the
                  great big beautiful world
                 
                click 
                  for  
                  text  in Lithuanian
 
                  in Lithuanian
                 
                MEASURING MY 
                  FACE
                translated 
                  by Laima Sruoginis 
                
  
                
my suit is fine
                  and comfortable
                  made of good wool my
                my God has a cosy 
                  home 
                  my father
                  does not have a home my
                my voice sounds
                  firm my footsteps 
                  account for
                  each and every second
                my cheek is calm
                  even the fist hacked
                  into the gateway suits me
                my father does 
                  not have 
                  an axe my axe 
                  is in my face
                my woman is nicely 
                  
                  dressed my woman
                  is a handful in my heart my
                my God has
                  a mother my
                  father does not have a mother my
                good manners do 
                  not suit my 
                  suffering my face 
                  needs to be pleasant 
                  calm noble
                my God's face 
                  is young 
                  attractive my 
                  father's face is old 
                  decrepit my
                my face has a 
                  tooth knocked out 
                  and an eye and a tongue what 
                  do I need such a face for 
                  I pay up quickly
                my face needs
                  to look like me I
                  do not look like my face
                my God does not 
                  have
                  my face
                  Father has my face 
                  I don't
                 
                Lithuanian 
                  text  not available!
 
                  not available!