1.
Eugenijus
Alianka
translated by Almina Kaselis and Anthony
Weir
IDENTITY CRISIS
who would I be
if I weren't
as I am now a man
of unknown faith my head out on its own
and god too and language patched from languages
say I were a long-haul truck driver
what would I eat what would I think
where would I sleep and with whom
the scenery would pass by I wouldn't shave
I would wash my oily hands in a stream or snowdrift
like a real man
I'd be a staunch upholder of patriarchal polygyny
even if just for one night
I would read Motor Racing Weekly
I'd have no dreams no tricks of the unconscious
no refined whinings on the meaning of existence
I would owe nothing to anyone
and no-one would owe me anything
I'd drive through life and Europe
all brawn and blag and bristle
in my transcontinental trailer
and you could go and whistle
TAPATYĖS
KRIZE
kuo
būčiau jeigu būčiau i tiesų
ne taip kaip dabar mogus
neinia kokio tikėjimo galva sau
dievas sau lieuvis i kalbos lopinių
būčiau tolimųjų reisų vairuotojas
bet ką valgyčiau bet ką galvočiau
bet kur miegočiau su bet kuo
pro ali; plauktų vaizdai nesiskųsčiau
upely ar sniego pusny pasitrinčiau
tepaluotas rankas jokių feminizmų
patriarchalinės daugpatystės alininkas
tebūnie ir vienai nakčiai
skaityčiau keturis ratus
jokių sapnų jokių pasąmonės isiokimų
inteligentikų dejonių apie būties prasmę
niekam nelikčiau skolingas ir man niekas
pervaiuočiau per gyvenimą europą treileriu
ir pavilpkit
PRO MEMORIA
Before I eat I
wash my hands
I take my hat off before entering a church
even if I have no connection with
the pious guy who passed away the other day
I am a murderer: seven mice
unnumbered flies and mosquitoes
a whole herd
slaughtered and quartered
for my modest dinner-portions
over thirty-seven years
I am a simple seeker after truth
I have learned without wanting
to kill flowers
and bring them back to life
I was looking
for you
before my fingers lividly
found someone else's sticky blood
thanks for the last supper
I remember it vividly
PRO
MEMORIA
prie
valg į nusiplaunu rankas
banyčioj nusiimu kepurę
netgi tuomet kai nepaįstu
dievo tėvo mirusio vakar mogaus
esu udikas dar pasaulio neivydusios
septynios pelės uodai musės j ū tūkstančiai
galvijai be galv ū ketvirčiuoti
kuklios porcijos trisdeimt septynerius
metus nuosaikus teisyb ės iekotojas
įvald ęs g ėliųudymo ir reanimacijos
men ą kur dar nesu
iekoj
ęs tavęs kur mano prievartos
pirtai nepatyrė kito kraujo glitumo
ačiūu paskutin ę vakarienę
prie akis dar visa atmintis
THE ANATOMY
OF HEARING
I always hear
the shimmering of blood
somewhere under the notch of the temple
and a tingle from the middle of the skull
unlike the voices of the living
a knot deep in the throat
a tangle of primeval fear
and intimation of another life
a trembling in the belly since
sexual maturity as if I were a beast
bringing life and shame at the same time
cramps behind the knees while standing
in the altai mountains of siberia as if at the right
hand of god a light numbness of being
when I find in a poem
a line that wasn't written
KLAUSOS
ANATOMIJA
visad
girdžiu kraujo tvilksėjimą
kažkur po smilkinio dauba
ir su gyvųjų balsais nesutaikomą
spengsmą iš kaukolės centro
užveržtą mazgą galugerkly
rezginį pirmykštės baimės
ir kito gyvenimo nuojautos
virpesį papilvėj nuo brendimo
pradžios tarsi būčiau gyvybę
duodantis ir garbę atimantis žvėris
traukulius pakinkliuos stovėdamas
altajaus kalnuos tarsi dievui
iš dešinės lengvą tirpenimą paduos
kai aptinku eilėrašty
neparašytą eilutę
2.
Sigitas
Parulskis
translated by Anthony Weir
THE MORNING
PIERCED
Shovelling
ashes
and chunks of clinker
from the fireplace
I found a bloody
nail
whose suffering
warmed me
through the centuries
It's cold outside
PERVERTAS
RYTAS
kasdamas
i krosnies pelenus
sukreėjusius lako gurvuolius
radau kruvinaą viniį
itiek
amių ildausi
tavo kančia
alta
THE GENESIS
OF TEETH
Father, like God,
comes
through the fields, Son, he says
let's shoe the Earth,
We shod and shod,
blood flowed, we wiped sweat
we sowed beans
A tree grew and
grew
into wood, Oh and on that tree
sat Mother
Father plucked
Mother
from the tree and
lifted me up into it
The earth rose
up
angrily it kicked the child
and the tree snapped
Father shouts
out like God
The Tree Has Fallen, Mother
comforts the tree
Mother ran and
ran away
Father dragged the tree off
through the empty fields
I sit on the horse-shoeing
stump
my teeth fall out
I'll sow my teeth
click
for
text
in Lithuanian
A PERSONAL
CHRONICLE
'Everyone
is dead.' - César Vallejo
Julius the cowman
- dead,
gored by bullocks - drunk,
animals don't like people who break out of the pen.
Daktariūnas - dead, they called him Cumulonimbus,
because, after lighting the stove, he'd be completely black.
Vytautas Norkuūnas - dead, he lived alone - he
wore
rubber boots winter and summer.
Lame Liudvikas Trumpa - dead, didn't want to get drafted,
banged a nail into his foot.
Valerka - dead, killed on his motorbike,
you can still see his footmarks on the telephone pole.
My cousin Vidas - dead, he liked fishing, when they buried
him
at potato-planting time, two swans glided across the lake.
The weightlifter Valdas - dead, he used to ride freight
trains -
he fell beneath the wheels.
My friend's son - dead, he was born dead.
The son of God- dead, he was born dead, too.
Then there are the dead whom I never knew,
never greeted or ever even suspected of living,
and then homes and holy places - dead,
seeds and their fruits, also dead,
books, prayers, compassion - dead
and forgiveness for oneself - dead
everything important - dead
nothing remains.
click
for
text
in Lithuanian
ICE AGE
We were cutting
logs together
planks from the demolished byre
thick blocks of books
page by page splinters shredded
bark my uncle at the saw
saint anthony, father and myself
merely making ourselves useful
it was snowing left and right
soggy mittens clouds of sawdust
we filled the shed mother came out
saint anne came down from heaven
and said I'll take just a splinter
for kindling saint anthony said
take several you can see how much
we have cut I see mother laughed
uncle laughed the holy father laughed
the saw was struck dumb the cattle
lowed the lake stopped lapping
as we ascended into heaven
click
for
text
in Lithuanian
HEAVEN'S
DOORS ARE PAINTED
Father, O Father
fancied building
a more comfortable toilet
past the corner of the barn near the woodshed,
with doors facing the lake
When he had cobbled the seat together Father said,
Mother come and see if it fits you
It's just right it's perfect for me but my dears,
does it fit you ? Mother asked and Father laughed
maybe it's still too splintery
that'll give you something to do!
It's horribly draughty Sister screeched
it cuts into your spine like a saw
Maybe the essential hole is a bit too narrow
maybe we should cut it a few fingers wider
Maybe we should Father agrees
and I'll sand it too he says
it'll be smooth as a tabletop
Father O Father
built a little house
with scented boards and painted doors
When he was finished Father smiled
down on his knees before the
great big beautiful world
click
for
text
in Lithuanian
MEASURING MY
FACE
translated
by Laima Sruoginis
my suit is fine
and comfortable
made of good wool my
my God has a cosy
home
my father
does not have a home my
my voice sounds
firm my footsteps
account for
each and every second
my cheek is calm
even the fist hacked
into the gateway suits me
my father does
not have
an axe my axe
is in my face
my woman is nicely
dressed my woman
is a handful in my heart my
my God has
a mother my
father does not have a mother my
good manners do
not suit my
suffering my face
needs to be pleasant
calm noble
my God's face
is young
attractive my
father's face is old
decrepit my
my face has a
tooth knocked out
and an eye and a tongue what
do I need such a face for
I pay up quickly
my face needs
to look like me I
do not look like my face
my God does not
have
my face
Father has my face
I don't
Lithuanian
text
not available!