Dissident Editions
Home - ==- -Blog - ==- - Reviews - ==- - Feedback - - ==- About - - ==- Latest Page


nogod help us...

POETRY

poems of the month

orpheus in soho

a seriously sexy man

fish

measuring my face

old clothes

modern iranian poems

my hero

face at the bottom of the world

perhaps (maybe)

the diogenes sequence

where to store furs

i am and am not:
      fragments of rumi

destiny and destination

the zen of no-enlightenment

the iraqi monologues

already backwards

a light in ruins

the sexy jihad

awaiting the barbarians

the smell of possibilities

ultimate leaves

rejoice in the dog

post-millennium maggot

the book of nothing

dispatches from the war against the world

albanian poems

french poems in honour of jean genet

the hells going on

the joy of suicide

book disease

foreground trouble

the transcendental hotel

cinema of the blind

lament of the earth mother

uranian poems

haikai by okami

haikai on the edge

black hole of your heart

jung's motel

wine and roses

confession from belgrade

gloss on rilke's
ninth duino elegy

jewels and shit:
poems by rimbaud

villon's dialogue with his heart

vasko popa:
a shepherd of wolves ?

the rubáiyát of omar khayyám

genrikh sapgir:
an ironic mystic

imagepoem

 

TRANSLATIONS

 

BETWEEN POETRY AND PROSE

good riddance to mankind

the maxims of michel de montaigne

400 revolutionary maxims

nice men and
  suicide of an alien

anti-fairy tales

the most terrible event in history

the rich man and the leper

disgusting

art, truth and bafflement

 

SHORT STORIES

godpieces

the three bears

three albanian tales

a little creation story

waybread

lazarus the leper

 

PROSE

ancient violence
in the amazon

home sweet home no longer

the ivory palace

helen's tower

schopenhauer for muthafuckas

never a pygmy

against money

'original sin' followed by
crippled consciousness

a gay man's guide to soft-willy sex

the holosensual alternative

tiger wine

the death of poetry

the absinthe drinker

with mrs dalloway in ukraine

love  and  hell

running on emptiness

a holocaust near you

a note on the cathars

happiness

londons of the mind

genocide

a muezzin from the tower of darkness

kegan and kagan

being or television

satan in the groin

womb of half-fogged mirrors

tourism and terrorism

the dog from sinope

combatting normality

shoplifting
in britain & america

this sorry scheme of things

the bektashi dervishes

a holy dog
& a dog-headed saint

fools for nothingness

death of a bestseller

vacuum of desire: a homo-erotic correspondence

a note on beards

translation and the oulipo

the visit

 

PHOTOGRAPHS

introduction

metamorphotos

 

Nuadú, God of War

field guide to megalithic ireland

houses for the dead

ireland & the phallic continuum

the sheela-na-gig conundrum

french megaliths

a small town in france

western values

 

 

 

 


2023

A LIGHT IN RUINS

poems by Yunna Morits

 


Yunna Petrovna Morits was born in 1937, in Ky'iv, Ukraine, from where she was evacuated, during "The Great Patriotic War", just ahead of the advancing Nazi armies. She lists her early influences as "war, flames, a blind father, hunger, cold, great spaces and myself alone in them" …
In addition to several collections of her own poetry, Morits has published a number of translations, appeared in many anthologies, and her poetry has been set to music and recorded on vinyl and CD. Her poems offered here in translation were produced under pressure of extreme circumstances and make few concessions to readers' susceptibilities - especially the false sentiments of Westerners. They uncompromisingly record a grimly confusing period in the history of Rus - and now have particular and ghastly relevance.

 

A LIGHT IN RUINS

A light in ruins glimmers like a star
Someone's in there, a glow between his lips.
The war is over. We've just had a bath!
And life is beautiful. I must travel far.
And for miles around us you can smell
the pungent odour of carbolic soap:
our cleanliness surrounds us like a cloud.
I have clean underclothes. My hair is clean as well.
I have a little smock on, nice and neat.
Alongside my clean mother I am trotting,
dozing as I go, dreaming of a tram,
its loud clang silvering my sleep,
silvering my little bundle,
and the world is silvery, and there's no war,
and we are walking from the public baths.
I'm eight years old, and have to go so far.
And we won't take the lousy tram, it seems,
because we've been deloused.
The world is beautiful, and we're alive,
and will now live for a hundred years!
The world is beautiful. I have to go so far,
but against mere poverty I feel defended -
And O my God! how fearful and how splendid:
a light in ruins glimmers like a star.


translated by Anthony Weir and Artyom Kotyenko
click to compare with a really bad translation

 

 

IN THOSE TIMES

He was seven years old, the same age as me.
I had TB, but my poor friend did not.

In the sick children's canteen I was given lunch
because I had TB. My poor friend was not.

I hid in my hanky one of the two rissoles I got.
I had tuberculosis, but my poor friend did not.

He ate my little offering, my big sacrifice in just one bite,
and carefully washed my hanky before returning it.

One day I asked him, when we were alone:
- Wouldn't it be better to make a rissole last
By eating it in nibbles rather than a gulp ?

And he replied : "Absolutely not! If you eat it slowly,
The taste of beef remains - and you feel hungrier than ever."

The war impaled his healthy body on my sick one.
I had tuberculosis, but my poor friend did not.

We both managed to survive on one meal-ticket.
And with one meal-ticket two bodies enter Heaven.

translated by Anthony Weir and Artyom Kotyenko

 


 

SOMEHOW, WHILE I WAS WATCHING

Somehow, while I was watching,
Nature always slunk away.
I'd look at the sea,
but it would be retreating out of sight.
The wind that stirred the grass
blew past me, bewilderingly
as I gazed on distant hills.
They cold-shouldered me
did not enfold me,
and even rivers turned away,
and I so yearned to be in love with,
and to be loved by, Nature.

All the time, of course, it was within me,
and I was part of it
while my life was sheer confusion.

translated by Anthony Weir

 

 

THE BODY IN QUESTION

I spent three hours in hospital.
That dampened down the political debate
which raged inside me. Instead
I'm learning about the body,
and just how much, or how little
magical thinking can accomplish.
I'm getting strong enough in bed
to dare to interpret what the doctors mutter
off the cuff.

Yes, it must be said:
these capitalist doctors know their stuff.

translated by Anthony Weir

 

 

ALREADY

Once again, ordinary folk can cross our borders,
conspiracies are not once-and-for-all suppressed,
and your next-door neighbour has probably
not been encouraged to work for
the Secret Service.
Already the great blundering certainties
which made our protests so significant
and unforgettable
have gone. Already there are signs
that Nostalgia is starting to infect our minds.

translated by Anthony Weir

 

 

YOU ARE MY GIRL

You are my girl.
You are my darling,
You are my sweet.

She lies like a little tumulus
in a chlorine-fragrant ward.
The thin skin of her scalp says
I'm dying here,
and who knows ?

Cook, wash! her eyes
say. Clean your shoes,
you haven't shaved... your tie…

Cotton wadding burns on a stick:
they are cupping
someone.

He went for a smoke.
The doctor had worked in Sri Lanka,
made a mint: "Don't upset yourself, man,
she won't suffer, -
I'll arrange so she's asleep.
Do you want some halibut and cabbage ?
There's some left…"

He smells of halibut and cabbage,
Dear God, he's polishing off
hospital leftovers!
Don't humiliate him. Dear Lord,
he is my own boy,
find him a nice young widow
in a clean dress.

So they once lived and died,
our "sovki", Soviet Folk.
In summer their hot water was cut off,
though there was still sugar. And for winter
they cooked cherries, raspberries;
they dried mint and currant leaves
and rose-hips…
History stinks,
but life is aromatic.

translated by Anthony Weir

 



YOU GET HOME, THERE'S A CASINO OR A PIZZA HUT

You get home, there's a casino or a Pizza Hut.
Each block has its protecting President and Vice-.
That woman-soldier in her armoured vehicle is snug
in privatised padding.
The bodyguard-surrounded M.P. drinks Dutch beer from a can,
wrapping his bathrobe round him in Mayoral and
Prefectly fashion,
Just now, the firm's facsimile informs him,
Burma is trading four trainloads of toilet paper
for a submarine. Chaos in the National Bank:
the money's run out. The puppy has died,
the Treasurer is not feeling too good.
"Damned Democratic Shitheads, kiss your Mothers' arses!"
The queue becomes a mob, not knowing how to walk
to a burial in a civilised manner.
Clio, speaking personally, would not feel demeaned by aid
if it ever reached me through the widespread thieving.
All the good people, good-lookers, all the brains are leaving;
only the untalented, corrupt - and fools like me - remain.

translated by Anthony Weir

 

 

THE PURGATORY OF THE WORD

On the edge between the breath out and breath in,
a wave crests where life is freed from come and go;
body and appearances are gone,
and our essential natures freely flow.

There are no things there to hold our vacuums,
and being's not what we have come to think,
not personal, not particular, just rhythms
like light-waves - like star-blink.

On the ledge between the breath out and breath in,
life's not seen, but - like music - felt and heard,
and there words turn into poetry.
There is the Purgatory of the word.

translated by Anthony Weir, who adds
that Purgatory is a concept alien to the Orthodox churches
but not to Ukrainian Catholics.


Russian Texts

 

PORTRAIT OF A SOUND

When the dim outlines are suggested,
I draw them with a pencil, listening intently
To that line's sinuous meanderings …
Until the light of recognition dawns,
Whereupon the portrait of a living sound,
With a tender smile, is snatched from obscurity.

Then, opening its blouse at the throat,
Like a glass-blower I seize the slender thing,
And breathe a living sound into this membrane.
And the whole of my life goes out into it,

Transparent, like a pure stream of air …
And the sound's surpassingly lovely face
Is so iridescent, Lord, and O so clear!

translated by Daniel Weissbort

 

 

CORAZÓN

Dark forest of travels,
lightbeam of former lives,
forgotten dream,
from under the splash of root,
blood-spring…
The word I am
hurt by: corazón.    [Spanish for 'heart']

Quick from the bark
twilight spurts, sap,
a fire-fly spark,
sphere-starts,
sand-stars,
milk-drop stars.

Wind moves
the courtyards here:
olive trees, agaves, pines…

Word that hurts so much
on the ribbons of wind,
windings of lines.

translated by Daniel Weissbort

 

 

AFTER 'A POEM OF DESPAIR'
BY "IGOR SEVERYANIN" WHICH I READ SHORTLY
AFTER READING YUNNA MORITS

Anthony Weir

I know nothing, trust in nothing,
don't see life's reputed "brighter side".
I'm wary even of my close companions.
Friendship is vacuous. I'm shit washed by a filthy tide.

A school's blown up. Refugees are raped.
Everywhere corruption, lies and greed.
Seeing's revulsion, hearing is white noise.
Everything we do is bad.

Philosophy's corrupt and love is self-deceit -
just smoke and mirrors. Hope's another cause of misery.
I have no joy in living, am battered by futility.
Shame and horror weave my winding-sheet.


for Vladimir Putin

According to Wikipedia,
some of Morits' recent poetry contains anti-Ukrainian and anti-Western sentiments
and invective against the "Western anti-Russian campaign".


Igor Vasilyevich Lotaryov (1887-1941) was a St Petersburg poet who presided over the circle of 'Ego-Futurists', and admired - even looked like - Oscar Wilde.

The Verlaine of fin-de-siècle Russia, 'Severyanin' was one of the first poets to leave Russia after the October Revolution. He settled in Estonia in 1918, then tried to return to Russia shorttly afterwards, but could not because of the civil war, marriage to a local girl, unreceptive literary climate, etc.

Severyanin died from a heart attack in Russian-occupied Tallinn, several decades after his reputation had been dissolved by the Soviet optimism which ended in capitalist infection.

 

Ukraine in Ruins, 2022

 


poems by genrikh sapgir >

top of page