in new
versions from the Serbian
by
Anthony
Weir
I.
BEFORE YOU PLAY
You shut one eye
You peer into yourself
Peep into every corner
Make sure there are no nails no burglars
No cuckoos' eggs
Then you shut the other eye as well
You crouch, then jump
Jump high, high, high
Right up to the top of yourself
Then your weight drags you down
You fall for days and days as deep as deep
Down to the bottom of your abyss
If you're not smashed to bits
If you're still in one piece and get up in one piece
You can start playing.
II. THE HOUSE
Along with
the first false sun
We got a visit from Agim
The woodman from near Prishtina
He brought
us two red apples
Wrapped in a scarf
And the news that he'd finally got a house.
At last
you've a roof over your head, Agim
No, no
roof
The wind tore it off
You've
a door and windows then
No door
and no windows either
The winter carried them away
You've
four walls at least
I've not
even got four walls
All I have is a house like I said
The rest
will be easy
[*Agim, a masculine Albanian first
name, means Dawn or Daybreak.
Prishtina is of course in Kosov@.]
III. MAD
EXIT
They
scare me by saying
There's a screw loose in my head
They
scare me more by saying
They'll bury me
In a box with the screws loose
They
scare me but little do they realise
That my loose screws
Scare them
The
happy crazy from our street
Boasts to me
IV. RASTKO PETROVICH'S
GRAVE
An old
cleaning-woman from back home
Heard I'd visited
Rastko's Grave in Rock Creek
Cemetery in Washington
I make
cakes she says
Every year on feast-days
And light candles
For my dead in the old country
And for
the Osceola Indians
Since my neighbours told me
Their burying-ground lies
Underneath this whole block of houses
Now I'll
do the necessary
For that Serbian poet too
He's got
nobody here either
V. IN THE VILLAGE OF
MY ANCESTORS
One hugs
me
One looks at me with wolf-eyes
One takes off his hat
So I can see him better
Each one
of them asks me
Do you know who I am
Unknown
men and women
Take on the names
Of boys and girls buried in my memory
And I ask
one of them
Tell me venerable sir
Is George Wol still alive
That's
me he answers
In a voice from the Otherworld
I stroke
his cheek with my hand
And beg him with my eyes to tell me
If I am still alive too
VI.
Get out
of my walled infinity
Out of the star-ring
round my head
Out of my mouthful
of sun
Get out of the laughable
sea of my blood
Out of my flow,
of my ebb
Get out of my beached
silence
Get out I said
Get out
Out of the chasm
of my life
Of the stark father-tree
inside me
Get out How long
must I cry get out
Get out of my bursting
head
Get out
Just get out
VII.
They
trap the she-wolf with steel jaws
Stretched from horizon to horizon
They
take the golden mask from her muzzle
And tear the secret grass
From between her haunches
They
bind her and set
Tracker and pointer dogs
To defile her
They
hack her to pieces
And leave her
To the vultures
With
the stump of her tongue the she-wolf catches
Living waters from the jaws of clouds
And puts herself together again
VIII. THE
LITTLE BOX'S PRISONERS
Open up
little box
We're kissing your
bottom and lid
Your keyhole and
key
The whole world
has crammed inside you
And now it looks
like
Nothing like itself
Serenity its own
mother
Wouldn't recognise
it now
Rust will devour
your key
Our world and us
inside you
And you too in the
end
We're kissing all
four of your sides
And all four of
your corners
And all twenty-four
of your nails
And everything you've
got
Open up little box
IX.
Give me
back my rags
My rags of pure
dreaming
Of silk smiling
Of striped foreboding
Of my lacy cloth
My rags of spotted
hope
Of shot desire
Of chequered looks
Of my face's skin
Give me back my
rags
Give me when I ask
you nicely
X.
The lame
wolf walks the world
One paw treads the
sky
The others pace
the earth
He walks backwards
Erasing each pawprint
before him
He walks half-blind
With terrible bloodshot
eyes
Full of dead stars
and living parasites
He walks with a
millstone
Forced round his
neck
An old tin can
Tied to his tail
He walks without
resting
Out of one circle
of dog-heads
Into another
He walks with the
twelve-faced sun
On a tongue which
lolls to the ground
XI. THE BEAUTIFUL GOD-HATER
A regular
customer in a local bar
Waves his empty
sleeve
Fulminates from
his undisciplined beard
We've buried the
gods
And now it's the
turn of the dummies
Who are playing
at gods
The regular is hidden
in tobacco clouds
Illuminated by his
own words
Hewn from an oak
trunk
He is as beautiful
as a god
Dug up recently
nearby
Click the picture to go to more
(recent) Serbian poems
BONE
TO BONE
in memoriam Vasko Popa
by Anthony Weir
Apart from everyone
I listen to the crows
And admire the blood-red
Japanese Quince flowers in April
The long-tailed dancer
With Cyrillic teeth
Is laughing
While I practise howling
Which is poetry
more
Vasko Popa translations >
a
Wolf-poem by
BESNIK
MUSTAFAJ
Albanian
Ambassador to France 1992-7
translated
by Anthony Weir
WHERE DID YOUR FEAR OF THE WOLF COME FROM ?
You were born in the city, my son,
so you never went into the forest,
not even
for a stroll.
So how did you get your terrible fear
of the
wolf ?
So I'm
asking you what a wolf is,
I'm asking you what a wolf's like.
All you
can say is that he is voracious
and that when he is hungry
the water lapped by the lamb
is troubled
all the way up to its source -
which prevents the tender creature from drinking.
Thus
it is obvious that you have never seen a wolf,
my little man.
So where in the bosom of the big city
did your fear of the wolf come from ?
another
Wolf-poem by
RUDOLF
MARKU
former
Cultural Attaché at the Albanian Embassy in London
translated
by Anthony Weir
from
the collection VDEKJA LEXON GAZETËN (Death Reading
a Newspaper), Elbasan 1995
DEER IN STOCKHOLM, January 1992
Drerët në Stokholm
They appear amidst
the roaring traffic of a winter evening
the deer - timid and brave -
as if they had been sent by some Cosmic Power
to find out what terrible cock-up had occurred on Earth.
They wander amongst
the cars as if the stern police,
Royal and Swedish, did not exist.
O Divine Deer - what are you doing here,
so naïvely trusting us ?
They stop in front of
the Royal Library.
This year there is no need to announce a Nobel Prize
for Literature.
In the highlands of the Balkans, at the behest of the
Cosmic Power,
We shall be rhapsodes to the rhythmic howling of the
wolves.
>>> Dissident
Albanian Poems >>>
IRRELEVANT
APPENDIX
Not many
people know that Kosovo contains the Serbian word
for 'blackbird': Kos. Hence The Field
of Blackbirds (Kosovo Polje) was not named after the
blanket of ravens, crows, buzzards, vultures (and maybe
blackbirds) that fed on the fallen Serbian, Bulgarian,
Montenegrin, Albanian and Hungarian allies against the
Turks.
The incomparable Vasko Popa wrote a few (some of his least
wonderful) poems about The Field of Blackbirds
and the miraculous (but fruitless) appearance of St Sava
in the sky.
Wry Serbians
love to say that Popa wrote the most beautiful Serbian
because he was half-Romanian: he came from a small village
on the Serbian-Romanian border.
This entry
from an on-line Serbian-English dictionary could almost
be a poem by Genrikh
Sapgir. Ironically, since the Serbian words
are in the Western alphabet, they are Croatian!
Serbian language |
English language |
kos |
declivous (sic) |
kos |
slanting |
kos |
splay |
kos |
lop-sided |
kos |
skew |
kos |
blackbird |
ko� |
wicker |
kos |
sloping |
kos |
thrush |
kos |
thwart |
kos |
prone position |
kos |
shelving |
kos |
supine |
kos |
slantwise |
kos |
slating |
ko� |
sieve |
kos |
scart |
kos |
black bird |
ko� |
barn |
kos |
bevel |
kos |
slant |
kos |
biased |
ko� |
warehouse |
ko� |
basket |
kos |
italic |
kos |
raised |
kos |
ouzel |
kos |
ousel |
kos |
croked (sic) |
kos |
wry |
... |
... |