RAINER-MARIA
RILKE
1875-1926
© Bettmann/CORBIS
DIE BETTLER
Du wußtest nicht, was den Haufen
ausmacht. Ein Fremder fand
Bettler darin. Sie verkaufen
das Hohle aus ihrer Hand.
Sie zeigen dem Hergereisten
ihren Mund voll Mist,
und er darf (er kann es sich leisten)
sehn, wie ihr Aussatz frißt.
Es zergeht in ihren zerrührten
Augen sein fremdes Gesicht;
und sie freuen sich des Verführten
und speien, wenn er spricht.
|
BEGGARS
trans-dapt-lation
by Anthony Weir
You
didn't want to know what was in that heap,
but anyone who came along could tell
it was a group of beggars hoping to sell
the emptiness of their pleading hands.
They
show the uncomfortable gawker
mouths full of filth.
They let him, without bourgeois inhibitions
(and quite affordably)
examine their skin conditions.
His
face distorts within the view
of their decomposing eyes.
They rejoice at his discomfort,
and, as he stammers his banalities,
they dribble, spit and spew.
|
ANCIENT TORSO OF APOLLO
my free translation
of a sonnet from
Der Neuer Gedichte,
Anderen Teil, 1908.
Headless, he glows! See in the slight
twist of his hips a kind of smile swerve
towards his broken neck. How the curve
of his chest dazzles with a light -
no - more
like the glint from a still-living pelt.
An echo of a gaze gleams from a mere torso
as from an oil-lamp turned down low.
This mutilated marble stump can melt
our stony
hearts, its radiance spreading far
beyond its broken surface, like a star.
On this small ruination there is nowhere
that does
not greet you with an accusing stare.
This fragment that could sit upon a shelf
commands you now to change your very self.
substantially revised
2023
DARKNESS
for
comparison
Six
translations of a poem from his
Book
of Hours (Stundenbuch)
1899-1903
Du Dunkelheit,
aus der ich stamme,
ich liebe dich mehr als die Flamme,
welche
die Welt begrenzt,
indem sie glänzt
für irgendeinen Kreis,
aus dem heraus kein Wesen von ihr weiß.
Aber die Dunkelheit hält alles an sich:
Gestalten und Flammen, Tiere und mich,
wie sie's errafft,
Menschen und Mächte -
Und es kann sein: eine große Kraft
rührt sich in meiner Nachbarschaft.
Ich glaube an Nächte.
|
(Literal
translation)
O darkness, from which/whence I spring
I love you more than the fire/flames
that
encircle/fence/ the world/earth
for the fire encircles/encloses everyone / humankind
to close you off/exclude you
from their sight.
But
darkness draws everything to it(self)
shapes and flames and animals and myself
How it enfolds them all
man and might / people and powers
It
may be that a great power/energy/force/
a powerful presence
moves in my vicinity.
I
believe in Nights.
Night is (nights are) my faith/certainty.
|
1.
a version by
David Whyte
You darkness from which I come,
I love you more than all the fires
that fence out the world,
for the fire makes a circle
for everyone
so that no one sees you anymore.
But darkness holds it all:
the shape and the flame,
the animal and myself,
how it holds them,
all powers, all sight
and it is possible:
its great strength
is breaking into my body.
I have faith in the night.
2.
a version by
Robert Bly
You darkness, that I come from,
I love you more than all the fires
that fence in the world,
for the fire makes
a circle of light for everyone,
and then no one outside learns of you.
But the darkness
pulls in everything:
shapes and fires, animals and myself,
how easily it gathers them!
powers and people
and it is possible a great energy
is moving near me.
I have faith in
nights.
3.
a version by
Anita Barrows
and Joanna Macy
You, darkness, of whom I am born
I love you more
than the flame
that limits the world
to the circle it illumines
and excludes all the rest.
But the darkness
embraces everything:
shapes and shadows, creatures and me,
people, nations just as they are.
It lets me imagine
a great presence stirring beside me.
I believe in the
night.
4.
a version by
Annemarie S.
Kidder
You darkness whence I came,
I love you more than the light
which marks the world's seam
by her gleaming for some orbit
apart from which
no-one knows who she is.
But the darkness
holds it all in:
figures and flames, beasts and me,
whatever it may catch,
humans and rights -
It is possible that
there might
be moving a power right next to me.
I believe in nights.
5.
a version by
Susan Ranson
Darkness of night, out of which I came,
I love you more than the flame
that circumscribes the world
by lending gleam,
who knows, to an orbit's circle,
beyond whose bounds we come up against the unknown.
Darkness confines
all things embraced tight,
figures, flames, animals, me,
pulled into her sphere:
powers, people.
And as the senses
flare it could be
that sheer force stirs near.
I believe in the
night.
6.
a version by
Anthony Weir
I come from darkness,
the beloved, more nourishingly
lovely than the flaming light
which makes the world a prison
for whom it renders blind.
Darkness contains
everything:
form, flame, being, beast and mind;
absorbs all panoply and might,
enfolds mankind.
I feel a power,
a penetrating
presence come to me:
I am absorbed in Night.
>> more
on translating Rilke >>
>>
RILKE'S
PANTHER >>
>>
gloss
on Rilke's Ninth Elegy >>
>>
Two poems by Hans
Magnus Enzensberger >>