|
Albania, O Albania, please
work out what you are !
Once you were The Eagles' Realm - now you're a stolen car.
ALBANIAN POEMS OF DISSIDENCE
by
Trifon Xhagjika, Gazmend Elezi,
Namik Mane,
Bilal Xhaferri, Ismail Kadare
and others
To
read this page properly, please ensure that the character encoding
of your browser is not set to the default 'Unicode'.
3.
TRIFON
XHAGJIKA
(1932-1963)
MY FATHERLAND IS NAKED
translated
by Zana Banci and Anthony Weir
I
can't,
I can't,
I can't.
I
saw my fatherland
naked,
alone and friendless
trying to cut a laurel-crown
from the glory of centuries.
My fatherland was not a child
But he was so small
He couldn't cut the branch.
I took him by the hand
To grow him in my heart.
Brothers,
If you are looking for him
I have him here.
Help
me to be happy.
My fatherland is naked.
(1963)
Trifon
Xhagjika (pronounced
'Dzajika') came from 'humble origins' in the village of Zagoria
near Gjirokastër. Under the communist régime he was
able to get to university in Tirana, and went on from there to
an administrative job in the army. He was arrested in 1963 together
with members of a Communist youth group and was executed by firing-squad.
Although poetry was his passion, very little of his work was published,
and much has been lost. Some were published in 1994 under the
title ATDHEU ESHTË LAKURIQ (My Fatherland is Naked).
Here is the Albanian version of the title-poem:
ATDHEU ESHTË LAKURIQ
Nuk mundem,
nuk mundem,
nuk mundem.
E pashë Atdheun lakuriq,
(vetëm, pa miq e shokë)
mundohej te kepuste nje dege dafine
nga lavdia e shekujve.
Atdheun e dija te rritur,
Por sa i vogel qenka !
As nje dege nuk e kepustë dot.
E
mora për dore
ta rrit ne zemren time...
Vellezer:
Po e kerkuat Atdheun,
e kam unë.
Ndihmomeni te qesh.
Ndihmomeni te gezoj.
Atdheu eshtë lakuriq!
|
4.
GAZMEND ELEZI
[born
in Elbesan, southern Albania, ]
translated
by Zana Banci and Anthony Weir
HAPPINESS
It is so perfect
it seems unreachable -
that dream-material
we spend our lives desiring to be real.
So much hope !
Such disappointment !
Such denying !
Always right beside
us,
it seems so far away
it brushes past us
briefly - then vanishes.
ALBANIAN
VERSION:
LUMTURIA
Kaq
e perkryer,
sa na duket e pa arritur.
Kaq shumë e enderruar,
sa qe një jetë kalojme duke e pritur
Sa shume njerez presin,
qe një ditë ta takojnë.
Po aq te tjere zhgenjehen,
dhe per te s'duan te degjojnë.
Sa afer është ajo,
por sa larg ajo na duket.
Afrohet, na prek pak
por pastaj zhduket.
|
5.
NAMIK
MANE
born
in 1942 in Koskë
(Çamërisë), close to the Greek border,
he was "interned" by the Hoxha régime in 1968.
He now lives in Italy.
translated
by Zana Banci and Anthony Weir
Kliko këtu për versionin shqip.
WAS THERE EVER
A CAMP ?
Was there ever
a camp without the desire to have wings
The wish to be wind
To break through barbed-wire
And cut through the bars ?
Ten thousand square
miles fenced in and patrolled
Thousands of bleeding hands and hearts
Held behind wire
The seasons silent
Ideals crushed
By the blood-soiled boots of dictatorship
And you, people, silent
People, I'm broken
I'm laying my body out under your feet
Step on me!
Step on me!
THE MOMENT
My friends have gathered in groups
Killing the time with their love-songs
Making me think of you
My love
I started to write you a letter
Then the Security Alert sounded
I didn't know what to do first
I gathered up my things
And you in my blank letter
SO YOU WANT
THE SONG OF TRIUMPH
So you want the
sacred song of triumph -
You still have a tatter of hope left, but
Don't you see what we have in our hands ?
Don't you see what we've lost
Awaiting the dark dawn ?
Waiting for tomorrow
to come
To let the cold iron out of our hearts
We are devastated
Hands bleeding
Hearts bleeding
Night has hidden in its maw
All our dreams of happiness.
SOLITUDE
I don't chew people
with the jaws of loneliness -
I hug and kiss them in my solitude
And I caress them with my pure human breath.
Solitude's my stalwart friend
My lullaby of comfort.
Dreams disappear.
Loneliness changes
Reality to fantasy
And the unreal to the real.
Having written these poems
during his internment, Namik Mane buried them. Most of his friends
(in the Communist Youth Group) were arrested and killed under
the Hoxha régime.
Now, working as a coffee-machine technician in Durrës,
he has dug them up again.
Albania was in reality
on a war-footing during much of the paranoid Hoxha period, because
it was isolated, estranged from post-Stalinist, 'revisionist'
Russia and the Soviet Satellites, estranged from even-more-revisionist
Yugoslavia which virtually surrounded it (and had tried to gobble
it up just after the Second World War), and of course totally
apprehensive of the old enemy Greece, a member of NATO, which
had already swallowed up and ethnically cleansed half its territory.
The borders, especially near Greece, were wired and patrolled,
the waters of the Straits of Corfu swept nightly with searchlights
to deter or find defectors. Security Alerts (an excellent method
of terror) were almost a daily occurrence, and when the dreaded
sirens sounded, everyone had to drop everything and assemble
in designated spots.
The whole society was riven
by fear. Albania's old feudal system had been crudely replaced
by a dictatorship in which half the people spied on the other
half. A repeated, half-heard joke - or even a grudge - was enough
to send someone for years to a prison camp - or to oblivion.
Because Albania is such a tiny, truncated country, such a dictatorship
was utterly devastating - and it will take at least a generation
for its people to recover from the trauma. Hoxha was one of
a select group of Ultra-dictators whose membership includes
the utterly-malignant Josip Stalin, Adolf Hitler, 'Papa Doc'
Duvalier, Saddam Hussein, Pol Pot, Georghiu Ceauçescu
and Juán Batista of Cuba - plus various South American
mass-murdering presidents backed or even put into power by the
United States.
Namik Mane's poems speak
for the victims of all these - and some 'democratic' - régimes
where people are held without trial or any recourse to uncorrupt
(or any) legal defence.
ALBANIAN
VERSIONS:
NË
CILIN KAMP
Në
cilin kamp nuk lindi dëshira për të fluturuar
për t'u matur me erërat
për t'u mbatur me telat me gjemba
për të keputur hekurat e rënda?
Njëzete
e tetë mijë kilometra katëror mbërthyer
me tela
me mijra plagë në duar, ne zemra.
Thellë telave të klonit
heshtin edhe stinët...
U groposën idealet e shenjta
nga gjurmët e ndotura të prijsave të sotëm
dhe ti hesht, popull!
Kam dhëmbje, o popull!
Po shtroj trupin tim nën këmbët e tua.
Shkel mbi mua!
Shkel mbi mua!
ÇAST
Shokët
janë mbledhur në grupe:
Vrasin merzinë, dashurisë i këndojnë...
Me
solli tek ti kënga e tyre.
E
dashur ta nisa një leter.
Befas u dëgjua: Alarm!
Nuk dija ç'të bëja më parë...
Mblodha pajimet e mia
dhe ty në letrën e bardhë.
DONI KËNGËN E TRIUMFIT ?
Doni
këngën e shenjtë të triumfit.
Ju ka mbetur një grimë shprese ende në shpirt?
S'e shikoni seç kemi në duar
S'e shikoni seç kemi humbur
prisni ende agimin e nxirë?!
Prisni
që nesër të vijë ndonjë tjeter
hekurin e ftohtë nga zemra të na heqe?
Më
vjen keq!
Plagë
kemi duart
plagë kemi zemrat
dhe nata ka fshehur në terrin e saj
gjithë ëndërrat.
VETMIA
Unë
nuk pertyp njerëz me nofullat e vetmisë
në vetmi përqafohem dhe puthem me ta
dhe i perkëdhel me frymën më të pastër
njerzore.
Vetmia është i vetmi krahëror
që më ngroh, me nanurit
në krah ënderrash qiellore.
Ne
vetmi trajta reale me merr fantazia
irealen reale ma bën vec ajo.
|
6.
BILAL
XHAFERRI
1935-1987
translated
by Zana Banci and Anthony Weir
Kliko këtu për versionin shqip.
ALBANIA 1976
Small
nation
Little time
Tiny ration
Enormous shadow
Great fear
Great want
And
throughout the land
Shrieks and cries
Like owls in the night
DISTANT
STATION
Distant
station in a field:
I hear the dismal engine wail,
and from my roof the owl replies,
bird of ill-omen.
Who
am I hoping for tonight ?
Who would set out in the dark
hunching through the driving rain
to visit this bleak exile ?
Uselessly I think again
of those that loved me.
Tonight I think once more in vain
of those I loved.
In
this rain
no-one will come.
The road is mud.
In this black night
nobody will come.
Thus,
far from those that loved me,
far from those that I loved,
life oozes on.
MY
HOMELAND
Like
a shroud
the first September mists
cover my homeland.
So soon the landscape vanishes!
So fast the fog's obliteration!
The
glistening stars
are beads of sweat upon its brow;
round its body thorns and barbs
a frontier of grief.
I
fled it like a lover
and set out on the road
to where I do not know...
When will I return ?
My
poems were as golden gifts
I made for it from love -
but now my iron heart
is turned by tears to rust.
The
glistening stars
are beads of sweat upon its brow;
round its body thorns and barbs
a frontier of grief.
I
fled it like a lover
and set out on the road
to where I do not know...
When will I return ?
COME,
SADNESS
Come,
sadness
Come
slowly
Like leaves drifting from branches
Come
slowly
Like rain dripping from leaves
Come,
sadness
Come
like nearing thunder in the night
Come like the thumping of an anguished heart
Come,
sadness
O
you my beloved who has never abandoned me
My only shelter
Hope
And dream
Come,
sadness
Sadness,
come.
Born near Konispol
(Çamërisë), close
to the Greek border, Bilal Xhaferri was interned in 1968 for criticising
one of Ismail Kadare's books (The Wedding). He escaped
to Greece in 1969, and then went to the USA.
He was an Albanian activist in Chicago, where he was killed by
Sigurimi (Security Police) in 1987:
i.e. after the death of Enver Hoxha.
ALBANIAN
VERSIONS:
SHQIPËRI
1976
Vend
i vogël
Kohë e vogël
Rracion i vogël.
Errësirë
e madhe
Frikë e madhe
Mjerim i madh.
Dhe
rrugëve të atdheut
Si kukuvajka nën hënë
Leh e ulërin.
NË
STACIONIN E LARGËT
Në
stacionin e largët në fushë,
Klithi sirena e trenit të fundit.
Mbi çatinë time, si jehonë iu përgjigj kukuvajka.
Kë
pres unë sonte?
Kush mori rrugën në errësirë
Dhe i kërrusur përmes shiut,
U nis për tek unë.
Më kot më shkon mendja
Tek ata që më deshën.
Më kot kujtoj sonte
Ata që i desha.
Asnjëri
S'do shkundë pika shiu
Në pragun e derës sime këtë natë.
Rrugën e ka mbuluar
Balta dhe nata
Dhe në errësirë
Askush nuk do niset për tek unë...
Ja,
kështu do më rrjedhë tërë jeta,
Larg atyre që më deshën,
Larg atyre që i desha.
ATDHEU
E
para mjegull e Shtatorit
Porsi qefini të mbuloi
Sa shpejt nga sytë Atdhe më humbe
Sa shpejte errësira të gllabëroje.
Si
djerse të ftohta ndrinin natën
Mbi ballin tënd të argjentë yj'
Me tel me gjemba gjoksi yt
I lidhur mbeti në kufi.
Ashtu
të lashe i shtrenjti vend
Dhe rrugën morra për ketej
Ku vallë më con kjo rrugë e largët ?
Kur vallë sërish tek ti do të kthej ?
Floriri
i vargjeve të mia
U shkri për ty me dhëmbshuri
Tani si hekur shpirti im
Me lot u ndryshk dhe u nxi.
Si
djersë të ftohta ndrinin natën
Mbi ballin tënd te argjente yj
Me tel më gjemba gjoksi yt
I lidhur mbeti në kufi.
Ashtu
të lashe i shtrenjti vend
Dhe rrugën morra për këtej
Ku vallë më con kjo rrugë e largët ?
Kur vallë sërish tek ti do të kthej ?
EJA
TRISHTIM
Eja,
trishtim
Eja
me hapa fletësh qe bien nga degët
Eja me hapa shiu që keputër nga fletët...
Eja,
trishtim
Eja
me hapa tingujsh qe dridhen në mbrëmje
Eja me hapa zemrash qe rrahin me dhëmbje...
Eja,
trishtim
O
preher i embël që nuk më braktise kurrë
O strehë e qetësisë sime
O ëndërrime të mija
O gji i shpresës sime.
Eja,
trishtim
Trishtim,
eja.
|
7.
ISMAIL
KADARE
1936-
translated
by Zana Banci and Anthony Weir
Kliko këtu për versionin shqip.
THE FLIGHT OF THE WILD
GEESE
Flying off, they form
the only letter that they know:
the glorious V.
They've left something
behind.
They've taken something, too.
Thank you, geese,
for what you've done for us.
With just one letter
in the illimitable sky
you express our yearning
more than a thousand books.
ALBANIAN
VERSION
FLUTURIM
I PATAVE RE EGRA NE FORME V-JE
E krijuan
gërmën
E vetme që dinë:
V-në superbe
Dhe u nisën për fluturim.
Diçka
lënë pas
Diçka marrin mbi re.
Faleminderit, pata,
Për aq sa bëtë per ne.
Me një
gërmë të vetme
Ne qiellin e madh
Sa një raft librash
Na zgjuat mall.
8.
ELVANA
BILALI
[no biographical information so
far available,
but she seems to be living now in Italy.]
HELP
translated
by Zana Banci and Anthony Weir
I asked the moon for help,
and it slid into darkness;
I asked the stars for help,
and they gave no answer;
I asked the sea for help,
and it kept on crashing into the sand;
I asked the wind for help,
and it blew off into the mist;
I asked the whole word for help,
and the world just sniggered;
I asked my heart for help,
and we wept as one.
ALBANIAN
VERSION
NDIHME
I kërkova
ndihmë hënës,
Por ajo u fsheh në errësirë;
U kërkova ndihmë yjeve,
Por ata nuk m'u përgjigjen.
I kërkova ndihmë detit,
Por ai valët përplasi në breg;
I kërkova ndihmë erës,
Por ajo shfryu fort, e u zhduk në mjegull.
I kërkova ndihmë gjithë botës,
Por bota qeshi me mua;
I kërkova ndihmë zemrës.
Dhe zemra qau bashkë me mua.
9.
NDUE
MARKU
WILFULNESS
translated
by Zana Banci and Anthony Weir
Birthdays changed
through wilfulness
Deathdays changed
and the night was called day
in wilfulness
The castles of the castles,
the temples of the temples
were erected and torn down
by wilfulness.
In wilfulness
the demolitions were demolished
the burnings were burnt down
the visages of stone emerged
the busts of bronze were cast
from wilfulness.
Through wilfulness
the sky turned black
the sea was drowned
the world was burned
the fantasy became a scream
of wilfulness
.
ALBANIAN
VERSION:
NGA
KOKËFORTËSIA
Nga kokëfortësia
Ndërruan datëlindjet
Ndërruan datëvdekjet
Edhe natës i thonë ditë
Nga kokëfortësia...
Nga kokëfortësia
Ngrihen e shëmben
Kështjellat e kështjellave
Faltoret e faltoreve
Nga kokëfortësia...
Nga kokëfortësia
Shëmben të shëmburat
Digjen të djegurat
Pollën figura prej guri
Pollën buste prej bronxi
Nga kokëfortësia
Nga kokëfortësia
Vranë qiellin
Mbytën detin
Dogjën njeriun
Fantazmë në klithje
Nga kokëfortësia.
For
some idea of the fraught existence of Albanians under Enver Hoxha,
see:
LA
VIE, JEU ET MORT DE LUL MAZREK by
Ismail Kadare (Fayard, Paris, 2002).
ISBN 2 213 61328 1
Translated from the Albanian by Tedi Papavrami.
Albanian title: Jeta, loja dhe vdekja e Lul Mazrekut.
Kadare
is very much a stylist and master of a vast vocabulary, who translates
very well into French. Unfortunately the books of his that appear
in English - apart from one, the excellent Three Elegies for
Kosova - are translated from the French translations - which
will probably be the fate of this book, too, unless Kadare wins
the Nobel Prize.
The
word Jeu in its French title is pretty well untranslatable
into English, because the word can mean sport or show
or execution of a performance as well as game. In
Albanian it can also mean interpretation or joke.
The rich tapestry of this story concerns a young man whose first
name means Flower and who has ambitions to be an actor
in the National Theatre in Tirana, but is called up for National
Service and sent to Frontier Duties at Saranda, the best posting
in Albania. Here, he is caught up by the amorous attentions of
his recently-acquired girl-friend from Tirana who has come to
Saranda to be near him -and of his Commandant who is attracted
by his extremely good looks.
The
girl-friend in turn is pursued by her immediate boss - a member
of a security service - because in order to get to Saranda she
had to get herself employed in the tower-block Butrinti Hotel
as a kind of prostitute who will sniff out possible defectors
to Corfu, little more than a stone's throw across the straits.
The protagonist's surname is that of a highland village near Kukës
in NE Albania, as remote as possible from Saranda.
Overshadowing
this story of misdirected love are the Iliad and the Æneid
- particularly the story of Hector slain outside the walls of
his home-town Troy, and the shameful dragging of his corpse around
the city by the loathsome Achilles. For Butrint, just south of
Saranda, was reputedly founded by refugees from Troy, was modelled
on Troy, and is exactly half-way between Troy and Rome. In antique
times people fled to Albania, whereas during the Communist period
its doughtier inhabitants were trying to flee from it. Enver Hoxha's
régime is obsessed by preventing all escapes, not least
because successful escapees are paraded on Greek television. There
are more historical references - such as Mussolini's visit to
Butrint, the Italian financing of excavations and restoration
there to the greater glory of fascist Rome, and the financing
of further (and continuing) excavations and restoration during
Hoxha's rule by the Rothschild Foundation of London.
One
of the big problems with escapees who had to evade the searchlights
which every night swept over the beaches and water of SW Albania
was that the bodies of those who were successfully machine-gunned
were rarely found. The régime wanted to display evidence
of the impossibility of escape. So Lul Mazrek is caught up in
the paranoia of Hoxha (there is a fine set-piece describing the
sheer terror of an audience with The Great Leader), the terror
of his underlings and the blackmail of his Commandant - and ends
up in his only successful acting rôle: as a convincingly
blood-spattered corpse displayed to the inhabitants of the south-west
coast as evidence of the impossibility of escape to Corfu - though
he himself had harboured such ambitions.
During
the short, chaotic and corrupt Berisha period, one of the Enquiries
into the crimes of the Communist era concerned itself with this
episode, and most of the characters still living give evidence.
Lul is exonerated because he was blackmailed and, as a member
of the armed forces, had to obey orders. But shortly afterwards
he is shot, Chicago-style, at point-blank range outside his local
café - by the Commandant who had given him his only star
billing in life, and has had his guilty homosexual secret put
on record.
This
book comes at a time when the Albanian authorities are trying,
in vain, to stop the vile trade in young people of both sexes
who are smuggled from the same area of the country to Italy: for
prostitution - some of them not even landed, but thrown into the
water to swim ashore as illegal immigrants to rich Fortress-Europe:
a different, and not a better, kind of Looking-Glass World.
|
10.
The following poems
anguish over the state of Albania today.
AZEM
SHKRELI
1938-1997
Born in the Rugova Mountains
of Kosova, he became director of the Kosova Film Studios in
Prishtina,
and published many books
of poems. He is considered by critics to be an "intellectual"
poet
- by which they presumably mean a serious poet.
SONG OF SHAME
translated
by Zana Banci and Anthony Weir
Tonight
I wept for you
Albania.
I am not ashamed
of my weeping, but I am ashamed
that I could do no more than weep.
From shame I wept tonight.
ALBANIAN
VERSION:
KËNGË
E TURPSHME
Sonte
qava sonte për ty
Arbëri.
Nuk me vjen turp
pse qava
m ë vjen turp pse s'munda
të bëj tjetër.
Nga turpi qava.
BUJAR
SALIHU
Kosova
translated
by Zana Banci and Anthony Weir
EMIGRATION
You dug
me up
or else I did it for myself
- only to be buried
in another grave.
REMORSE
When we talked
we talked so much
We didn't know what we were talking about
Pathetic the talkers
Pathetic those who listened.
SHADOW
If my light is
not your darkness
Why then
Your darkness has to be my light.
ALBANIAN
VERSIONS:
MËRGIMI
Më
zhvarrosin
ose zhvarros vetveten
për t'u varrosur
në një varr tjetër
PENDIMI
Kur
flisnim
aq shumë flisnim
dikur nuk dinim ç'flisnim
mjerë ne që flisnim
mjerë ata që na dëgjonin
HIJE
Nëse
drita ime nuk është terri yt
pse atëherë
terri yt duhet të jetë drita ime
VIRGJIL
MUÇI
Now Head of the Department
of Culture
in the Albanian Ministry of Culture
translated
by Zana Banci and Anthony Weir
(March 1994)
He knocked on
my bathroom door
And shouted :
"Come quickly - The Revolution has begun!"
"Go to hell" I said.
"Leave me to enjoy in peace
this miraculous act of evacuation."
Leaving the bathroom
I forgot to flush the toilet.
The city was full
of shit.
ALBANIAN
VERSION:
Ai
trokiti në derën e nevojtores
dhe thirri:
"Eja shpejt. Revolucioni filloi."
"Vafsh në djall," ja ktheva
"Lermë të shijoj në paqe,
aktin e mrekullueshëm të jashtëqitjes."
Dola
nga nevojtorja
dhe harrova ta lëshoj ujin.
Qyteti
qelbej nga të pëgërat.
|
>>>
New
Albanian Poets >>>
>>>
Two
non-dissident Albanian poems >>>
>>>
Albanian
poems of Exile >>>
>>> Mitrush
Kuteli and Albanian Dirt: problems of translation
>>>
click on this image to go to
an Albanian Ottoman Architecture
website
Filmi kanadezo-shqiptar, Gruaja pa krahë'
sapo ka
fituar çmimin e argjendtë Remi Award',
si pjesëmarrës në Houston Worldfest 2003'
në Teksas.
top of page
|