SEVEN
ALBANIAN LOVE-POEMS
-
AND A LUST-POEM
To
read this page properly, please ensure that the character encoding
of your browser is not set to the default 'Unicode'.
WHAT
LOVE IS
by Nexhat Hakiu
translated by Anthony Weir
The happy or the bored
may ask what love is -
but it doesn't have descriptiveness.
Its qualities are wordless.
You feel it secretly and slowly.
It's there and you don't realise
it's living in your heart.
A flower may be plucked,
a pearl or cloth of gold
be snatched and fought over.
The caged bird sings its heart
out
and if you freed it, it would also sing
far from you and everyone.
Love is not flower
nor pearl
nor caged bird
but a formless dweller in the heart.
That's what love
is:
less than happiness.
Kliko
këtu për versionin shqip.
Click here for Albanian version.
WHY I NEED TO LOVE YOU
by
Lasgush Poradeci
(the pen-name of Llazar
Sotir Gusho)
(1899-1987)
translated by Blerta Alikaj,
with refinements by Anthony Weir
Because I chose
to love you
And I chose to woo you
And I chose to kiss you -
That's why.
And I chose to
lose you
And I chose to search for you
And I finally found you -
That's why.
Because again
I loved you
And again I wooed you
And again I kissed you -
That's why.
And I lost you
as a girl
And I sought you as a girl
And I found no girl -
That's why.
Because I found
you as a woman
And I loved you as a woman
And I kissed you as a woman -
That's why.
Now you talk to
me no more
Now you flirt with me no more
And you think I'm just a bore -
That's why.
Ah! that is why
I love you
Woman-girl, that's why
You are Mystery for me -
That's why.
Kliko
këtu për versionin shqip.
Click here for Albanian version.
BREATH
by Ylli
Jasa
an
Albanian living in Italy
and son-in-law of Nexhat Hakiu
translated by Zana Banci
and Anthony Weir
I.
I
breathe in my life.
I hear with closed eyes the music of your voice
Vibration of breeze
Under the slender wings of a drowsy bird
Dreaming of flight.
And I am waiting
For that gust of light air
That only your arms
Only your arms can make ...
Only in flight...
Who
is it ? who is it ?
It's me
Who are you ?
It's me...me
Immortal love from Cosmic Dust
Wave, Universe...infinite, infinitesimal
I am a note in the music of Spirit's
Vast, unwritten symphony
I come from chaos with goal and direction
Oh God, O Great God are you there ?
I am, and God as you are
But I can die
Without love
II.
I
hear a sweet and surly voice
Flame in spirit
Fire in blood
Sun in heart
Before
my eyes
The love-wounded moon falls
And I live my frenzied dream
In my sleep I am looking for the Great Sleep's path
I am afraid of waking
I am afraid of dreaming
I am afraid of fear
I am afraid of love
I am afraid even if I am not afraid
I want only to go
To go, to fly
On deep blue dreaming
Let me dive into the ocean of spirit
Into mysterious waves of your dreams
Drown tenderly
Purposefully
In earth...sea...sky
In
light and in darkness
in the midst of your depth
last bubbles of air
come out from my lips
at the bottom of your ocean
Wordless
under water
immersed in dreams
magic words stammered
unheard...
energy forever unremarked.
O
sea-swell of woman
Pour your strength out to me
Into my mouth and into the cave of my spirit
I am waiting to drink of your energy
Explore your vastness.
III.
'Love'
Is such a meagre word
That says nothing of spirit to spirit
Within spirit and flesh
And
after...
After...after...after..
O what does 'after' mean ?
A
thousand years, a day, a moment
In
which the moon is another home
And the stars are small, brilliant poems.
A
door will open
Then quick and light steps
From memory towards
The nebula of unmemory...
Kliko
këtu për versionin shqip.
Click here for Albanian version.
AUCTION OF
A HEART
by Nexhat Hakiu
translated
by Anthony Weir
...and the next lot is a heart: who wants a heart ?
You girls there - do you want this heart ?
A joker pulled it
from the poet's breast! How
did he manage to hold it
above the waves in his
rudderless boat, with its ripped sail,
and damaged prow ?
The auctioneer is calling,
the heart still in his hand:
You girls there, offer me something for this heart!
This rare heart - only one like it
in all this land -
indeed in the whole world...
This priceless poet's heart, saved
from the storm, from the broken-apart
wreck on the rocks,
this heart itself like a wave ?
The auctioneer keeps going,
for a girl has caught his eye:
That girl over there -
are you bidding ?
A poet's heart
that surges like the sea -
Girl, have pity,
take this heart, this life,
this poetic longing !
Still the auctioneer is shouting,
Is nobody going to make an offer for this heart ?
It's a poet's heart
that surged like the sea
like the wave that rushes with wave
and it beats like the waves,
when they pound on the shore.
It leaves shells and foam behind.
Take the heart, take the life,
it's the poet's desire!
But the auctioneer is getting nowhere -
Who wants a heart ?
Girls laugh and
put their fingers to their lips
while the heart, unstillable,
silently containing the treasures of the sea,
beats and throbs,
Beats and sobs.
Now the auctioneer is hoarse.
And then a woman calls:
Auctioneer! that poetic organ
is unsaleable. You'll have to
give it away - to me, of course,
for it's the heart of my son,
my blood and no bargain.
Kliko
këtu për versionin shqip.
Click here for Albanian version.
CRYSTAL
by
Ismail Kadare
world-famous
novelist and poet from the Hoxha period,
winner of the first (2005) Man-Booker International Literature
Prize
still living in France
translated
by Anthony Weir
It's a long
time since we saw each other and I feel
I am forgetting you. The memory of you
Dies in me day by day,
The memory of your hair
And everything about you.
Now I'm looking everywhere
For a place to drop you
A line, a verse, or crystal kiss -
And so depart.
If no grave will receive you,
No marble nor crystal sepulchre -
Will I have to keep you always with me
Half-dead and half-alive ?
If I can't find a chasm to drop you into
I'll look for a lawn or field
Where I will scatter you softly
Like pollen.
Perhaps I'll trick you into an embrace -
And go away irrevocably
And neither of us will know the other.
This is forgetting isn't it?
TWO POEMS
by Virgjil Muçi
A well-known
author, critic and translator,
winner of the 2018 Kadare prize for Albanian literature.
translated
by Anthony Weir
Sadness
was my last love.
We made love.
A soul got pregnant.
and Loneliness was born.
Trishtimi
ishte i dashuri i fundit.
Bëmë dashuri.
Shpirti u mbars,
e polli Vetminë.
The phallus-mast
of the ship without a flag -
the crazy winds of fantasy
tear it away in a sea of lust.
Fallusi-direku
i anijes pa flamur.
Erërat e marra të fantazisë
e degdisin detrave të epsheve.
ELEGY TO LOST
YOUTH
by Andon
Zako "Çajupi" (1866-1930)
- a lawyer who
was a popular nationalist poet and playwright.
He travelled widely, living in Switzerland when he was young,
and later in Egypt, where he died.
This satirical poem is not typical, but is very
well-known amongst Albanians.
The great French poets Villon
and Verlaine would have been happy to have composed it.
translated
by Anthony Weir and Blerta Alikaj
Oh sweet wife,
your comfort's dead -
can't even raise his wrinkled head,
who was rampant night and day:
a stallion eager for the fray.
Alas! alack! O
woe is me!
My mount is useless, as you see.
He who stood proud and erect
now can't command the least respect.
A feral beast
only last year,
village women made him rear
up when they showed a comely thigh
- and on he charged to do, not die.
He pranced through
Europe east to west,
and always gave his perky best
to Irish red-heads, dusky Roms,
wispy maidens, buxom moms.
He'd make a seamstress
lose her needle,
doll-like duchesses he'd wheedle,
tempt a cowgirl off the farm.
Feisty fishwives he could charm!
There was not
a breed he missed
from trousered Tosk to dirndled Swiss
on pristine Alpine peaks -
even pious, racist Greeks -
until they yielded
up their crannies,
(he cheered up many lonely grannies).
In France he had amazing luck:
queues would form to have a suck -
and when he went
to Istanbul
great grown men desired that tool!
(They didn't get it, but perhaps
I should have gratified those chaps...)
Oh, my poor neglected
wife
your husband's manhood has no life,
can't give you pleasure any more
as once it did till it was sore.
A prominent, popular
swell,
what he did he did right well.
Now old age has come to this:
he peeps out only for a piss.
Kliko
këtu për versionin shqip.
Click here for Albanian version.
A homage to Nexhat
Nakiu, based on one of his poems
THE AIR WE BREATHE CONTAINS THE BONES OF DINOSAURS
Humanity is a naturally-unnaturally-continuing
natural disaster.
It pokes the earth contemptuously with drills
and gouges out the earth with bulldozers
and blows the earth apart with dynamite
and atom-bombs
to change it utterly.
It has made war against mountains
and put them in towns
and made war against forests
and sown fields with bombs
and abolished the "useless"
and wiped out the insects
and starved all the birds
and filled the world with hospitals
and ever more prisons.
And everything is turning black
with oil
and black or bleached by the uses of oil
for childish desire.
And the earth will be consumèd
by that fire.
(Nexhat Hakiu was viciously persecuted
by the Communist government which imprisoned him as a perpetrator
of a bogus "terrorist" plot to plant a bomb in the
Russian Embassy in Tirana. He also was accused of "Inciting
the Young to Dissidence".)
>>>
Mitrush
Kuteli and Albanian Dirt: problems of translation
>>>
A
NOTE ON ALBANIAN EMIGRATION
AND THE ALBANIAN DIASPORA
Ever since Roman times (at least) Albania has exported
its inhabitants. The ports of Bari and Brindisi are nearer
to modern Albania and Greece than to Rome, and the Appian
way - Rome's principal Euro-route - went to both. Greeks
colonised Sicily and Puglia (Apulia), and only a proportion
of them would have come from Athens, Corinth or Sparta.
Most colonisers would have moved from the barren islands
and the coast of Epirus to the richer lands just across
the Adriatic.
But
the first recorded exodus occurred when the Turks in the
16th century arrived in a sweep up the Balkans which took
them to the very gates of Vienna. Thousands of Albanians
fled to Southern Italy, where their descendants are still
known as Arbëresh and still speak an Italian peppered
with Albanian and Greek words. Albanian was one of the
languages which the Romans failed to extinguish - unlike
Etruscan, and many other tongues, such as Ligurian, between
the Alps and Sicily.
click on this image to go to
an Albanian Ottoman Architecture
website
Albania
was favourably treated under the Ottoman Empire, and supplied
engineers, bridge-builders and administrators to the Sublime
Porte, thus making emigration through the centuries of
Turkish rule largely eastward. When a mauled Albania,
truncated by Greece and Serbia in 1912-13, and occupied
by them during the First World War miraculously became
a nation-state recognised by the Paris Peace Conference
of 1919, the gaze shifted westward again. Before the USA
closed its doors on unlimited immigration, many thousands
of Albanians had gone there to be boot-blacks or waiters.
But the cold Northern work-ethic did not appeal, and many
returned to Albania after it was recognised as one of
the new nations of Europe.
The
idea of the Nation State was, however, completely foreign
to most of the inhabitants of the new Republic (see below),
and the first government - of enlightened Bishop Fan Noli
- did not last long. The country could be held together
only by autocracy - the rule of Ahmed Zogu who staged
a coup d'état with Serbian help (and, apparently
a regiment of Russians. He, admiring Mussolini's destruction
of the Mafia and wishing to destroy the power of the land-owning
bejs, decided to become a dictator himself. Very
many Albanians moved to Italy at this time. Unfortunately,
however, Mussolini had his eye on Albania as an ideal
Italian 'Protectorate', and the little country was quickly
swallowed up by the Second World War, invaded by Italy,
Greece and Germany in turn.
Once
Enver Hoxha came to power in 1945, emigration came to
a halt. He knew of the talent-drain away from the little
country, and so he sealed its borders. They remained sealed
until 1990. Since then, waves of Albanians have fled West
- to Italy, to France, to Australia and the USA. Since
1990 especially, the USA has been a kind of vast vacuum-cleaner
sucking up all the talent of the world and wasting it
by turning it into cheap labour. A quarter of the 1990
population now live outside Albania and show no signs
of ever returning to help the fledgling democracy stand
on its feet. (The same is true for truncated Armenia,
squashed between Turkey and Azerbaijan.)
There
is an old saying that the only religion of Albanians is
Albania. How wrong that was! Nowadays the only religion
of the whole world is that of the American church of Mammon:
the religion of greed - and Albania may remain the Ruritanian
basket-case of Europe.
|