BRIKENA
SMAJLI
Kosova
TONIGHT
translated by Zana
Banci and Anthony Weir
Not one door is open tonight -
the wolf and I both out on our own.
ALBANIAN
VERSION:
SONTE
Nuk
ka portë që hapet sonte
Ujku dhe unë jemi jashtë.
LULJETA
LLESHANAKU
born 1968 in
Elbasan,
is an unique and self-assured voice in modern (not just Albanian)
poetry.
A selection of good translations of her poems (including an
awkward version of this one, as well as critical and biographical
essays on the poet)
was published under the title FRESCO
in New York in 2002.
EXAMINATION
from the collection
GJYSMËKUBIZËM (HALF-CUBISM)
(Tirana 1996)
translated by Anthony Weir
At every turn examined
like a noun
constantly declined
In the Existential Ablative
nails sprout from my imagination
like case-endings lined up
by my dead cells
In the Genitive
I pursue the Dwarf
who wrenched off my chain
of lymphocytes
dried up by the moon.
And in the Dative I'm quiet
bent over
in the camp at night
crushing parasites
But
in the Nominative and Accusative
I am Narcissus, naked.
One day, solitary,
I'll drown in
my dreams.
another
poem by Luljeta
Lleshanaku
IRMA
SPAHO
now living in
Boston, USA
THE SYMBOLS
translated
by Irma Spaho and Anthony Weir
I was created from symbols
My little hands and feet were holding them when I
could barely crawl
My little mouth a deep black hole repeating them in
sleep
Yes, they were there among the first words I learned.
They prowled through my nightmares
And were deeply involved in my struggles
with cans and cannots.
Ah, the symbols, the symbols
-
They stick to my mind like flies to wet paint,
Breeding like flies in the rims of my eyes
Where they take great pride
In trying to rescue the drowned of the past
Who come and go with the tides.
Symbols are aid-workers baggaged
with anguish and cruelty
For the bits of lost souls washed ashore.
I cannot escape from the symbols.
But when they go off to lie down, I will go back
and live with reality.
SUZANA
ZISI
AT THE HOUSE OF ANIMALS
translated by Zana
Banci and Anthony Weir
Wolf served me
coffee
imagining
the taste of my flesh
Fox served me
lunch
while sketching
my coffin
Mole served me
dinner
while digging
my grave
Bloodstained birds
are pecking me;
Tattooed ants
are jumping on my back
Where is the door ?
Open it !!
Bring in a human being.
- A human ?
Oh !
he died of miserable greed !
Then the wild beasts
occupied his home
The planets
are screaming
into my heart
are screaming.
.
ALBANIAN
VERSION:
NË
SHTËPINË E KAFSHËVE
Kafenë,
ma serviri
ujku.
Duke ëndërruar,
shijen
e mishit
tim
!
Drekën,
ma serviri
dhelpra.
Duke skicuar ,
arkivolin
tim
!
Darkën,
ma serviri
urithi.
Duke gërmuar,
varrin
tim
!
Zogjtë
e përgjakur
më lëpijnë
Milingonat,
tatuazh
më ngjiten
në shpinë
Ku
është dera?
Hapeniiiii
Të hyjë
këtu,
njeriu.
Njeriu?
Oh!
Vdiq i ziu!
Bishat
e egra,
zaptuan
shtëpinë
Planetet,
në kraharorin tim,
ulërijnë!
Ulerijne
DRITAN
ZAIMI
was born 1975 in Gramsh, central Albania.
His poems & short stories have appeared in several Albanian
newspapers.
His first collection, Pain, was published in 2001
in Tirana, where he now lives.
translated
by Zana Banci and Anthony Weir
MY DEATH
They told me
Death was coming soon
but he went down another street.
He'd got the wrong address.
What a pity!
When he does arrive
I won't know who he is.
RAINBOW
translated by the poet and Anthony Weir
After the rain
a shimmering shawl
unfolded and paraded
above the hill
Butterflies swarmed
and drank the rainbow
after the flowers.
DREAM
My dream fell asleep
and slept.
When it awoke
it noticed that I
had fallen asleep
for good.
IMBECILES
Those we don't understand
we call stupid
Those who don't understand us
we call stupid.
Surprise, surprise -
the world is filled
with imbeciles!
THE END OF PAIN
Still will I keep my
silence.
By keeping silent, cry.
Through weeping, I will come to laugh;
from laughing I will die.
ALBANIAN
VERSIONS:
BUDALLENJTË
Atë
që s'e kuptojmë
e quajmë budalla.
Atë që s'na kupton
përsëri e quajmë budalla.
Sa
cudi !
Kjo botë përbëhet prej dy budallenjsh.
YLBERI
Nje
shall shumengjyresh mbeshtolli kodren.
Fill pas shiut u be drite.
Renden
fluturat ti rrembenin ngjyrat
dhe pas pak drita ju fik.
ËNDËRRA
Ëndërra
ime ra në gjumë,
. . . fjeti !
Dhe kur u zgjua,
pa se unë kisha fjetur
përgjithmonë.
VDEJKA
IME
Më
thanë se vdekja
ishte nisur për tek unë.
Pastaj kish kthyer rrugë,
sepse kish ngatërruar adresë.
Ç'fatëkeqësi!
Ndoshta një ditë nuk do të njohim
as vdekjen tonë.
FUNDI
I NJE DHIMBJEJE
Sërish
do të hesht
e duke heshtur, do të qaj
Duke qarë, do të qesh
e duke qeshur, do të vdes.
ERMIRA
CARA
born in Kavaja,
educated in Elbasan.
HELP ME TO LAUGH
translated by Zana Banci and Anthony Weir
I tremble
till I melt
I shiver through my silence
I shake and need
to shout
to scream and and to cry out
But nobody will
hear me
Even those with ears
Nobody will see
me
Even those with eyes
They will leave
me shivering
Until I melt away
ALBANIAN
VERSION:
NDIHOMENI
TE QESH
Dridhem
derisa shkrihem
Une dridhem nga heshtja ime,
Dridhem
e kerkoj te bertas,
Te ulerij, vetem te ulerij,
Por
kurrkush s'do me degjonte,
As ata qe kane veshe.
Asnjeri
s'do te me shikonte,
As ata qe kane sy.
Ndaj
me lene te dridhem
Derisa te shkrihem e tera,
aty.
LEDIANA
PAJA
born in Korçe
in 1980, now living in Boston, USA,
her first collection, Lotët e Nimfës (Nymph's
Tears), was recently published in Albania.
THE TIME OF THE SAND-CLOCK
translated by Anthony Weir and Lediana Paja
On the
sands of time
fossils march:
their last parade.
Salute from the podium.
Jaws - triumphant - creak
as they grind old myths
with gritty teeth.
Crows have always fed on flesh,
and illusions destroy empires of illusion.
The sighing sand-clock has been turned afresh.
THE NYMPH OF
THE POOL OF TEARS
I am the Nymph
of the Pool of Tears
Where you wash out your shame each night
And you trouble and stain my water
And you wait
And I wait
Until the swans hunch their heads in their shoulders
And a stillness settles on the pool
And you talk
And you sleep
And I, the Nymph of your sleep
Begin to renew
Your sodden body
With my tears.
ALBANIAN
VERSIONS:
KLEPSIDRA
Në
klepsidrën e kohës
parakalonin fosilet
në ecjen e tyre të fundit.
Një
salutim tribunor,
kërcitje dhëmbësh ngadhnjimtarë
që heshtaz, bluajne mitet në nofullat e rërëta
Tulet
kishin nginjur korbat me kohë
Ndërsa ëndrrat shkatërronin
perandoritë e iluzioneve...
Ngashërim!
Klepsidra u përmbys, sërisht!
NIMFA
E PELLGUIT TË LOTËVE
Jam
nimfa e pellgut të lotëve
aty ku ti, mëkatet lan çdo mbrëmje
dhe pellgun tim, trazon
dhe pellgun tim, turbullon
dhe pret,
dhe pres,
derisa mjellmat kokën mbi sup ta varin
e qetësia e plotë të mbizotërojë.
Dhe flet
dhe flen.
Unë, nimfa e gjumit tend,
me lotët e mi,
trupin tënd të lagësht,
filloj ta freskoj...